Araujó señala que durante 2005 se han incrementado las traducciones del Quijote incorporándose el tailandés y el quechua

Actualizado: miércoles, 10 mayo 2006 21:27

TOLEDO, 10 May. (EUROPA PRESS)

La consejera de Economía y Hacienda, María Luisa Araújo, recordó hoy durante la inauguración de las jornadas "Don Qvixote de la Mancha en diez lenguas a la redonda" en la Escuela de Escritores de Toledo, que en el año 2005 se han incrementado las traducciones del Quijote, incorporándose el tailandés y el quechua, lo que provoca que ya sean más de 80 lenguas las que han traducido una de las obras más importantes de la historia de la literatura.

Asimismo, la consejera agradeció el esfuerzo, trabajo y hospitalidad de la Universidad de Castilla-La Mancha que junto a la Empresa Pública "Don Quijote de la Mancha 2005", y el Departamento de Filología Moderna, se han encargado de organizar estas jornadas, que finalizan el próximo viernes, día 12, y donde acudirán traductores de distintas lenguas, para compartir distintos conocimientos sobre las diferentes traducciones del Quijote.

Este encuentro de los traductores más recientes del Quijote se enmarca dentro de las actividades organizadas por el Gobierno regional para conmemorar el IV Centenario de la primera edición del Quijote, y según dijo la consejera es un proyecto "enormemente positivo para dinamizar culturalmente la región y hacer de Castilla-La Mancha un lugar de encuentro de la cultura y de todos aquellos que quieren vincular su turismo a actividades culturales".

Según la titular de Economía y Hacienda de la Junta de Comunidades en un mundo tan competitivo donde las lenguas más conocidas se imponen, la obra de Cervantes sirve para unir los pueblos. Así, subrayó que un lugar de la Mancha es para todos aquellos que sueñan con El Quijote en cualquier lugar del mundo.

Destacó que en 1922 se tradujo por primera vez a la lengua china bajo el título de "Biografía del espadachín caballeresco mágico", lo que significa que las traducciones del Quijote, señaló Araújo, se adaptan a la cultura que ve la luz. De esta manera, agradeció a todos los que dedican su tiempo y sabiduría a traducir.

Por su parte, la vicerrectora del Campus de Toledo, Evangelina Aranda, destacó el impulso que la Universidad y en concreto el Campus de Toledo está haciendo por la internacionalización, donde la Escuela de Traductores, apuntó, juega un papel relevante.

En este sentido, Aranda manifestó que el programa de las jornadas cumplen con creces los objetivos perseguidos y esperó que los resultados sean fructíferos desde el punto de vista académico. También, alabó el trabajo de investigación y formación del alumnado por parte de la Escuela de Traductores.

TRADUCTORES: CREAN LITERATURA UNIVERSAL.

Así, el director de la Escuela de Traductores, Gonzalo Fernández, aseveró que este encuentro encaja con la ciudad, la escuela, y el departamento de Filología, y recalcó que los traductores crean la literatura universal.

Explicó que sólo siete años después de que viese la luz la primea edición de la obra ya estaba traducida en inglés, lo que nos lleva a la conclusión de que en 1612 había gente que ya pensaba que El Quijote era una obra que debía ser rápidamente traducida a otras lenguas.

Finalmente, terminó su discurso recordando que durante las jornadas los traductores podrán visitar la Casa Museo Cervantes de Esquivias (Toledo), asistir al concierto Música Sefardí del Grupo Sirma, y visionar la proyección de la película de Javier Rioyo "El Quijote, un viaje cinematográfico", entre otras actividades.