27 de mayo de 2020
28 de septiembre de 2018

Director de Instituto Cervantes pide "más respeto y más consideración" a la figura del traductor

Director de Instituto Cervantes pide "más respeto y más consideración" a la figura del traductor
AYUNTAMIENTO DE TOLEDO

TOLEDO, 28 Sep. (EUROPA PRESS) -

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, ha asegurado que más allá del papel importante que tienen los traductores oficiales en la comunidad europea o los intérpretes, la imagen general del traductor merece "mucho más respeto y mucha más consideración en nuestra sociedad".

Antes de participar en la jornada 'Los traductores, constructores de Europa' en el campus de Toledo, Luis García Montero ha indicado que la figura del traductor es "central" en la sociedad actual, lamentando que sea un trabajo que no está muy bien pagado.

Además, ha criticado que cuando se publican reseñas de libros aparece el autor italiano, francés o inglés, pero no aparece quién ha traducido el libro al español.

De otro lado, el director del Instituto Cervantes ha explicado que "la defensa de una lengua siempre es un camino de ida y vuelta" y que "amar las lenguas maternas del Estado español es muy importante, pero una forma de amor es el diálogo y el enriquecerse con otras lenguas y, en ese sentido, la labor de los traductores es fundamental".

Dicho esto, ha censurado que España no se tome "muy en serio" su cultura. "Somos un país que hablamos mucho de bandera, que nos creemos muy patriotas, pero comparamos las inversiones de Alemania, de Francia e Inglaterra en apoyo de su idioma y su cultura y la verdad es que da un poco de sonrojo".

"Dentro de esa poca atención a la cultura", ha continuado, "todos los factores se sienten afectados, y uno de ellos es el de la traducción que tiene un valor fundamental en el trabajo, en la literatura y en la creatividad".

En esta línea, ha comentado que la poesía que él escribe "no sería la misma" si autores como Garcilaso de la Vega "no hubieran enriquecido nuestra traducción con los caudales que venían de Italia".

Finalmente, ha recordado que cuando se puso en marcha el Instituto Cervantes creó un campus digital y una de sus prioridades ha sido atender a la traducción. "La mejor manera de defender una lengua es ponerla en diálogo en un camino de ida y vuelta con otras lenguas", ha sentenciado.

Para leer más