Los filmes europeos no estarán obligados a doblar el 50% de copias

El conseller F.Mascarell presenta la modificación de la Ley del Cine
Foto: EUROPA PRESS
Actualizado: miércoles, 2 abril 2014 7:46

El cine extraeuropeo deberá alcanzar acuerdos o someterse a la obligación de doblar el 50% en diez años

  BARCELONA, 1 Abr. (EUROPA PRESS) -

La Conselleria de Cultura dejará de exigir que las películas europeas tengan una distribución del 50% de copias dobladas o subtituladas en catalán, equiparando su estatus al de los films españoles.

   Lo hará después del fallo de la Comisión Europea (CE) que alegaba discriminación a los trabajos europeos.

   Según ha explicado en rueda de prensa el conseller del ramo, Ferran Mascarell, esta es la principal cuestión del anteproyecto de modificación de la ley del cine catalán, que consiste en dejar fuera de cualquier compromiso a las películas europeas que no tendrán "ninguna obligación desde el punto de vista idiomático", pudiendo presentar las películas en Catalunya como consideren oportuno.

   Sin embargo, el anteproyecto establece que se pueden hacer acuerdos con las distribuidoras europeas: "No hay obligación, hay posibilidad de acuerdos", ha avanzado Mascarell, que ha anunciado que la nueva norma abandona el cómputo por copias y lo hará con sesiones.

   Según Mascarell, lo que podría llevar a Catalunya ante el tribunal de justicia era esencialmente hacer diferencias entre cualquier país de la CE, y sobre todo discriminar la producción europea ante la latinoamericana, ha apuntado, sin ser una cuestión económica, ya que el coste de los doblajes siempre ha ido a cargo de la Generalitat --unos 80.000 euros de media--.

   El debate sobre la norma con los exhibidores está, según el conseller, en que en las salas se programen las películas que más espectadores tengan, y no que la Generalitat condicione la programación según el idioma, ha concretado el conseller, que ha mostrado su comprensión hacia este argumento, pero desea también la pujanza del cine catalán.

CINE EXTRAUROPEO

   Respecto a las producciones no europeas --esencialmente las grandes empresas de Hollywood--, el conseller ha optado por materializar en el anteproyecto la vía ya consensuada con las 'majors' hace unos meses, de modo que se ofrecerá la posibilidad de alcanzar acuerdos industriales "antes de hacer prevalecer cualquier obligación" en un plazo de seis meses.

   "Si los acuerdos no se producen hay una mecánica para introducir obligaciones", ha explicado Mascarell, que ha resumido que, transcurridos estos seis meses sin acuerdo, las producciones extraeuropeas deberán a programar de forma progresiva --en un periodo transitorio de diez años-- sesiones en catalán, empezando con un 25% de sesiones el primer año, pasando por un 40% el séptimo año y hasta alcanzar un 50% de sesiones en catalán en diez años.

   El apartado sancionador prevé que, si se incumplen estas obligaciones, se multará a las 'majors' con multas desde leves --4.000 euros--, graves --40.000-- y muy graves --75.000--.

   Además de estas modificaciones, la ley cuenta asimismo con un nuevo calendario de despliegue, y "concentra todo el espíritu de la ley más en la subtitulación que en el doblaje", ha remarcado.

   Esta norma iniciará el proceso parlamentario en unos diez días, aunque la norma está negociada con la Comisión Europea (CE), los exhibidores y distribuidores y la mayoría de partidos, de modo que la Generalitat espera que pueda superar de forma fácil el trámite parlamentario, y prevé que la norma pueda estar lista después del verano.