Mascarell remarca que el espíritu de la Ley de Cine no está "aparcado" y que el doblaje en catalán ha aumentado

El Conseller De Cultura, Ferran Mascarell
EUROPA PRESS
Actualizado: lunes, 30 enero 2012 22:33

BARCELONA, 30 Ene. (EUROPA PRESS) -

El conseller de Cultura de la Generalitat, Ferran Mascarell, ha remarcado este lunes que el espíritu de la Ley de Cine Catalán, que preveía multas para las salas que no ofrecieran películas dobladas al catalán, no está "aparcado" y que se está aplicando, aunque poniendo el acento en las políticas.

En una mesa redonda organizada por la Associació d'Actors i Directors de Catalunya (AADPC), el conseller respondía así indirectamente al director de doblaje Bruno Jordà, que celebraba que se haya dejado el "espíritu sancionador" de la norma y se haya primado el diálogo entre las partes, en referencia al acuerdo al que llegó la Conselleria con las 'majors' en julio para que se doblaran más películas al catalán.

Mascarell ha recordado que la ley se está aplicando "en espíritu y forma" y que gracias al acuerdo se ha pasado en un año de ocho a 16 películas dobladas al catalán, aunque hay que recordar que en 2010 se partía de una situación de boicot de las 'majors' americanas por su oposición a la ley ideada por el anterior Govern.

Ni el conseller ni el director del Institut Català de les Empreses Culturals (Icec), Fèlix Riera, han concretado si pretenden o no aplicar las sanciones que prevé la ley, y han confiado en que en los cinco años de margen que deja la ley para que la mitad de las películas que distribuyan más de 15 copias se doblen al catalán se pase de una cuota de mercado del 3% al 35%.

Riera ha avanzado que el reglamento estará listo "a finales de este mes", aunque ha añadido que se hará mención al acuerdo llegado hace unos meses, porque ese acuerdo-marco es la base sobre la que se quiere construir la lógica de la ley, ha dicho.

También ha asegurado que el despliegue de la ley incluirá "una red de cines concertados entre el sector público y privado" en la línea de Europa Cinema.

En el debate también ha participado el presidente del Gremio de Empresarios del Cine de Catalunya, Camilo Tarrazón, que cuando se gestó la ley mostró una oposición frontal y ahora exhibe total sintonía con la Conselleria de Cultura, y ha dicho que el doblaje tiene que responder a una necesidad "comercial".

BOIXADERAS, CONTRA EL DOBLAJE DE TV3

También ha cargado contra la opción de la versión original subtitulada --porque "los subtítulos distraen" y porque los idiomas no se aprenden en el cine, en su opinión--, igual que el actor y doblador Jordi Boixaderas, que en representación del sector ha confiado en que con la ley mejoren las condiciones laborales.

Boixaderas también ha cargado contra los doblajes de la televisión pública catalana: "Cuando escucho el catalán de TV3 a veces no entiendo lo que dicen, el nivel ha bajado mucho", ha lamentado, y ha dicho que quizá en la cadena no hay medios o interés suficiente por la calidad.

Además, ha criticado que las 'majors' no tienen la misma sensibilidad para las dos lenguas oficiales en Catalunya: "La catalana no se la miran, la castellana sí. Nunca he repetido una toma en catalán porque me lo ha pedido la 'major'", ha confesado.

Para Boixaderas la versión que revisan hasta la ultima coma es la castellana, "la catalana sale bien por el equipo artístico (...) lo hacemos por militancia", ha remarcado y ha pedido que haya unos criterios mínimos para que los dobladores no sean unos analfabetos.

En la mesa redonda también han participado el decano del Col·legi Professional de l'Audiovisual de Catalunya (CPAC), Daniel Condeminas, y el secretario general de la AADPC, James Philips, que igual que el resto de ponentes han defendido con pasión las bondades del doblaje.