13 de diciembre de 2019
  • Jueves, 12 de Diciembre
  • 15 de noviembre de 2019

    Valèria Gaillard traduce al catalán los tres primeros volúmenes de 'A la recera del temps perdut' de Proust

    Usa un "catalán actual" y oral y prevé llegar a los siete volúmenes en 2027

    Valèria Gaillard traduce al catalán los tres primeros volúmenes de 'A la recera del temps perdut' de Proust
    La periodista cultural Valèria Gaillard - EUROPA PRESS

    BARCELONA, 15 Nov. (EUROPA PRESS) -

    La periodista cultural Valèria Gaillard ha traducido al catalán tres de los siete volúmenes de la única obra de Marcel Proust 'A la recera del temps perdut' (Proa), un proyecto en el que lleva inmersa desde 2007 y que prevé acabar en 2027, ha explicado en rueda de prensa este viernes.

    Con 1.910 páginas traducidas, los tres volúmenes son 'Pel cantó de Swann', 'A l'ombra de les noies en flor' y 'El costat de Guermantes', de las que las dos primeras se habían lanzado en versión bolsillo "sin los honores" que merecía la obra en 2011 y 2013, y ahora se han relanzado junto a la traducción del tercer volumen en una edición más ambiciosa y adecuada de tapa dura, ha explicado el editor, Jordi Cornudella.

    Ha avanzado que los cuatro volúmenes que faltan se irán publicando "a medida que vayan saliendo", a la espera de completar la totalidad en 2027, cuando se cumplan 100 años de la edición del último volumen publicado por Proust.

    Gaillard ha precisado que ha usado un catalán actual y fluido, ya que Proust se ceñía mucho a la oralidad en su escritura, intercalando cambios de tema y con una prosa complicada.

    El resultado es un texto "con la frescura de algo reciente" pero con la riqueza léxica del autor no exenta de retos como el uso de palabras algo arcaicas propias de los salones y costumbres de la época.

    NO SOLO LA MAGDALENA

    Ha reivindicado la figura de Proust, ya que "mucha gente se queda con la imagen de la magdalena y hay que ir más allá y explicar de qué va esta obra": es una historia sobre la vocación de un escritor en una época de pugna entre aristocracia y burguesía a finales del siglo XIX.

    En sus páginas, recorre con detalle los salones habitados por personajes de todas las clases sociales, y describe con todo tipo de detalles diferentes episodios vitales, siempre desde el humor: "Es un fresco de la aristocracia que estaba en decadencia", ha sintetizado.

    "Es una obra muy actual y una obra total, porque lo encuentras todo: la celosía, el amor, la amistad, el tiempo y una reflexión sobre el arte", ha defendido Gaillard.

    TRADUCCIONES

    Este proyecto no es la primera traducción de la obra de Proust al catalán, ya que Columna la editó entre octubre de 1990 y julio de 1991 a cargo de Jaume Vidal Alcover y Maria Aurèlia Capmany, y actualmente también la obra está disponible en el sello El Cercle de Viena traducida por Josep Maria Pintó.

    El editor ha precisado que si bien puede parecer que la coexistencia de dos traducciones es una anomalía, lo parece porque el catalán es una "cultura de ámbito reducido", pero que lo más habitual es que haya traducciones diferentes, como sucede en Inglaterra e Italia con cualquier obra.

    SOCIEDAD DE AMIGOS

    Valèria Gaillard es una de las impulsoras de la Societat Catalana d'Amics de Marcel Proust, integrada por unas 60 personas --entre ellas Mathias Énard, Albert Serra, Quim Torra, Laura Borràs y Fèlix Riera--, y presidida por el abogado Amadeu Cuitó, que se exilió a Francia con su familia durante la Guerra Civil.

    Cuitó ha recordado su infancia en Perpignan, cuando en 1942 los alemanes imponían el toque de queda y su padre se dedicaba a leer a Proust en casa, dando lugar a una gran biblioteca en torno al autor.

    Junto a Gaillard fundaron hace unos cinco años esta sociedad, que reúne a una parte de sus miembros cada mes y medio para conversar sobre el escritor y poner en común novedades e investigaciones recientes sobre éste.

    Contador

    Lo más leído en Catalunya