Cultura.- Expertos valencianos traducen por primera vez al castellano una obra de Alcott y la única novela de Whitman

Actualizado: domingo, 21 febrero 2010 14:11

VALENCIA, 21 Feb. (EUROPA PRESS) -

Dos especialistas valencianos, la profesora de Literatura Norteamericana de la Universitat de València (UV) Carme Manuel y el profesor Sergio Saiz, son los responsables de la primera traducción al castellano de la obra 'Trabajo. Un relato de vivencias', de Louisa May Alcott, la célebre autora de 'Mujercitas', y que acaba de publicar la editorial Cátedra. Además, estos especialistas están trabajando en la versión en castellano de la única novela del poeta Walt Whitman, un título muy desconocido y que hasta ahora no había podido leerse en español.

Así lo avanzó a Europa Press la profesora Carme Manuel, quien destacó la relevancia de estas iniciativas para dar la oportunidad a los lectores de acercarse a la producción de dos nombres fundamentales de las letras universales.

El primero de estos libros, la edición de 'Trabajo. Un relato de vivencias' de May Alcott se presentará el próximo 25 de febrero en la Casa del Libro de Valencia. Se trata de una obra que no había sido traducida debido a "razones comerciales, ya que la literatura está también sometida a las leyes de mercado, lo que hace que muy pocas editoriales sean capaces de asumir retos y de abrir nuevos caminos", reflexionó la estudiosa.

Los lectores descubrirán una "obra sorprendente, con una Alcott madura y adulta que dibuja una América donde la salvación del país queda en manos de mujeres, tanto blancas como negras; quiere crear una especie de hermandad de mujeres que pueda recomponer el puzle de la nación después de la guerra", afirmó.

Asimismo, se pretende ofrecer una imagen diferente de Alcott a la que hoy sigue vigente entre el gran público, la de una dama recatada, dedicada a la literatura edulcorada como mera propaganda de los valores decimonónicos más convencionales. Sin embargo, este enjuiciamiento se halla muy lejos tanto de su realidad biográfica como de los matices ideológicos que transmiten sus obras, puesto que tuvo una dedicación constante a la mejora y el progreso de la situación de la mujer en Estados Unidos.

La preparación de la traducción y la edición crítica de esta obra ha supuesto una exhaustiva tarea de investigación por parte de Manuel y Saiz, ya que, al contrario de lo que cabría pensar, la novelista desarrolla un lenguaje "muy complicado", resaltó la profesora.

'FRANKLIN EVANS'

Por otra parte, los dos especialistas se han embarcado en la primera traducción española de la única novela del poeta Walt Whitman, 'Franklin Evans', y que, previsiblemente, será publicada por Cátedra el próximo año, adelantó Manuel.

Es una obra muy desconocida del autor, que pasaría a la historia por títulos poéticos como 'Hojas de hierba', pero que, a lo largo de su carrera también se dedicó a la llamada novela sensacionalista. Esta en concreto versa sobre los estragos que causa el alcohol.