Belén Santana (PN Traducción): "A los traductores nos cuesta entender el nacionalismo o el extremismo"

Publicado: jueves, 24 octubre 2019 18:07

MADRID, 24 Oct. (EUROPA PRESS) -

Belén Santana, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2019 por la obra 'Memorias de una osa polar' (Anagrama), de Yoko Tawada, ha afirmado que a los traductores les cuesta entender "cualquier tipo de nacionalismo o extremismo", en referencia a las palabras de la escritora Cristina Morales tras ser galardonada con el Premio Nacional de Narrativa.

"A los traductores si hay algo que nos cuesta entender es cualquier tipo de nacionalismo o de extremismo", ha afirmado a Europa Press la traductora tras conocer el fallo del jurado, que ha recibido con alegría y como una "sorpresa".

Precisamente, Santana ha destacado que el libro por cuya traducción ha sido reconocida con este Premio Nacional "habla de que las osas polares no entienden las fronteras: paren en un sitio y crían en otro, y los osos crecen en otro".

Santana se ha mostrado convencida de que "cualquier premio dedicado a la traducción tendría que celebrar la diversidad", al tiempo que ha destacado que respeta "las posturas y las opiniones de cada uno", en referencia a las palabras de Cristina Morales.

La galardonada ha afirmado sentirse muy "contenta" por un trabajo que no está relacionado con la "literatura alemana clásica", puesto que se trata de una escritora de origen japonés --Yoko Tawada--, aunque ha destacado que esta obra aborda temas actuales como "la relación de los hombres con la naturaleza, el papel de la mujer o las cuestiones políticas".

En cuanto a la dotación económica del premio (20.000 euros), Santana ha señalado que destinarlo al "descanso" está "difícil" puesto que ella, al igual que otros profesionales de la traducción, está "obligada" a dedicarse a "otras labores" que en su caso incluye la docencia universitaria.

En este sentido, ha reclamado una "mejora de las condiciones" de su gremio en el sector cultural, donde cree que a veces son "los grandes olvidados".

PETER HANDKE: "PREMIO MUY POLÉMICO"

Preguntada por la concesión del Nobel de Literatura 2019 a Peter Handke, Santana ha señalado que el galardón a este autor, "uno de los más destacados" y "muy traducido en España por compañeros estupendos", ha sido "muy polémico en Alemania", donde estos días en la feria de Frankfurt se ha abordado el "dilema" acerca de "separar o no al autor de la obra" y hasta qué punto los premios literarios pueden jugar "otro tipo de factores".

No obstante, Santana ha señalado que el traductor, con independencia del libro que tenga "entre manos", ha de hacer el trabajo "de manera profesional" y "servir a partes iguales al lector y al escritor". "Cuando uno se dedica a esto profesionalmente no se puede dar el lujo de elegir qué traduce", ha concluido.