Actualizado 09/04/2017 23:34

Así de extraño sonarían algunas reconocidas marcas 'traducidas' al español

Marcas traducidas al español
Foto: TUMBLR
         

DESCONECTA, 25 Mar.

De sobra es conocido cómo muchas de las traducciones, por ejemplo de películas, que hacemos en España no suelen ajustarse bien a la realidad que quiso transmitir el director en su momento. En ocasiones el intento por traducirlo literal ha llamado más la atención que si se hubiese optado por una alternativa aproximada.

En esa línea, los chicos del blog Rechuchetumare se imaginado un mundo en que las marcas más conocidas internacionalmente se sometieran a una traducción literal de su nombre

Si hace un tiempo conocíamos cómo se pronunciarían fonéticamente correcto las marcas internacionales más reconocidas, ahora conocemos cómo de extraño sonarían algunas de las marcas más reconocidas del mercado. Una idea que da mucho, según en qué países se lea, como es el caso de la famosa empresa de reposte de combustible 'Shell'.

Un forzado juego de palabras que, por suerte, se queda sólo en mero entretenimiento para el lector. Y es que quién quisiera comprarse un teléfono de última generación con el mejor diseño del mercado si su logotipo se llamase 'Manzana'.

Y qué decir de concluir una cita con esa persona especial e intercambiarse los 'Cara-Libro' para mantener el contacto.

tumblr_nhpue4ziuO1s1whmqo7_500.jpg

No te pierdas la galería de foto-montajes cómo sonarían éstas y otras marcas si las tradujésemos al español, literalmente:

tumblr_nhpue4ziuO1s1whmqo4_500.jpg

tumblr_nhpue4ziuO1s1whmqo9_500.jpg

tumblr_nhpue4ziuO1s1whmqo8_500.jpg

tumblr_nhpue4ziuO1s1whmqo5_500.jpg