Fuerteventeura traduce a ocho idiomas los 700 productos y platos típicos de la gastronomía insular

Actualizado: miércoles, 11 marzo 2009 11:32

PUERTO DEL ROSARIO (FUERTEVENTURA), 11 Mar. (EUROPA PRESS) -

La Consejería de Turismo del Cabildo de Fuerteventura ha llevado a cabo un proyecto de elaboración propia que ha permitido traducir los 700 platos y productos típicos más comunes de la gastronomía majorera a los idiomas de las ocho nacionalidades con mayor presencia turística en la isla.

El objetivo es hacer llegar el resultado de estas traducciones a los establecimientos hoteleros y de restauración de la isla, para que éstos puedan utilizarlas como una herramienta de trabajo y adecuar idiomáticamente la traducción de sus cartas y menús a las lenguas natales de la mayoría de sus clientes, según informa la corporación en un comunicado.

De este modo, el Patronato de Turismo, después de realizar un estudio y encargar la traducción de los términos más frecuentes en las cartas y menús de la gastronomía insular, se encuentra distribuyendo entre 900 restaurantes, bares y cafeterías de la Isla, la traducción de estos 700 platos y productos a los idiomas inglés, alemán, italiano, holandés, sueco, danés, polaco y francés.

Se trata de una iniciativa pionera en el ámbito de la promoción turística, que busca "ofrecer a los turistas que visitan la isla una imagen coherente y diferenciada de uno de nuestros principales atractivos: la gastronomía.

El hecho de que el visitante pueda apreciar una unidad y una coherencia en la oferta gastronómica es algo muy positivo para el turismo de la isla, porque transmite una imagen de profesionalidad y calidad que los turistas pueden reconocer fácilmente", explicaba la consejera de Turismo del Cabildo, Águeda Montelongo.

"Se trata de una iniciativa que no se ha llevado a cabo en otros destinos, y que, además, va a contribuir a trasladar al exterior un mayor conocimiento de nuestra gastronomía y, por lo tanto, favorecer que el turista reconozca lo que consume y lo pueda solicitar en cualquier momento y situación", agregó Montelongo.

TRANSCRIBIR LAS CARTAS

Para que los establecimientos de Fuerteventura que puedan transcribir fácilmente sus cartas, las traducciones se han dividido en siete epígrafes que dividen la oferta gastronómica insular por orden alfabético en entrantes, sopas, pastas frescas, pizzas, huevos, arroces, aves, carnes, pescados y mariscos, postres, bebidas y, por último, un listado de productos y términos gastronómicos que incluye el vocabulario de los alimentos locales y expresiones hechas más comunes en relación a la cocina y la restauración.

De este modo, mientras que en los platos que enuncian la composición o elaboración de sus ingredientes, se realiza una traducción literal de los significados de cada término, respetando la sintaxis de cada lengua --dependiendo del idioma, el adjetivo y el sustantivo pueden cambiar de lugar, o puede haber variaciones en las frases según su género o número, o dar lugar a una declinación--, en los alimentos que tienen nomenclaturas locales, y por lo tanto no se pueden traducir, así como en los casos en que el propio nombre del plato es un localismo, se mantienen los términos regionales añadiendo una explicación entre paréntesis.

Por ejemplo, si en el primer caso, las croquetas de cherne y cangrejo en salsa de pimientos se tradujeron literalmente al inglés como 'grouper fish and crab croquettes in red pepper sauce', al alemán como 'kroketten mit krackbarsch und krebs in paprikasosse', al francés como 'croquettes de mérou et de crabe sauce aux poivrons', o al sueco como 'kroketter av gr' havsabborre och kräfta i paprikazas'.

Luego, en el caso de otros platos como el sancocho, se mantiene el término original y se explica también su significado en cada idioma, resultando de este modo: sancocho, ('typical canarian stew of salted fish, potatoes and sweet potatoes') en inglés, ('kanarisches gericht mit gesalzenem fisch, kartoffeln und süsskartoffeln') en alemán, ('plat typiquement canarien qui se compose de poisson salé, patates douces, boules de farine de céréales et mojo') en francés, y ('typisk kanarisk rätt m. saltad fisk, sötpotatis, potatis'), en sueco.

El Patronato destaca que de las 700 entradas traducidas, 430 corresponden a los distintos tipos de platos y bebidas, y los 270 restantes a las expresiones y términos gastronómicos. En este último grupo se incluyen productos típicos de la comida canaria como frangollo, gofio, cabrito, mojo o puchero, con su correspondiente explicación en cada idioma, así como el resto de términos, ingredientes y expresiones más comunes que son necesarios para la elaboración de cualquier carta, como puede ser el caso de 'al horno', 'a la sal', gratinado, postres, bebidas, restaurante, vinagreta, rebozado y majorero, entre otros.

El Patronato de Turismo ha iniciado ya la distribución de estas traducciones a los 900 establecimientos de toda la isla que tiene registrados el órgano de promoción insular, para que puedan utilizarlos libremente en adelante y mejorar la atención que ofrecen a sus clientes.