Actualizado 10/06/2015 19:26

Casi el 75% de los intérpretes de Lengua de Sordos Española no tiene trabajo

MADRID, 10 Jun. (EUROPA PRESS) -

   El 74,83% de los intérpretes de Lengua de Sordos Española no tiene trabajo y, entre quienes sí trabajan, el 81% tiene un contrato temporal y el 3% se "autoemplea", frente al 14% de contratos indefinidos, según un informe elaborado por el Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE) y editado por el Real Patronato sobre Discapacidad.

   Los autores del estudio alertan sobre la situación laboral de estos profesionales de quienes aseguran que "experimentan un grave retroceso" de empleabilidad, pese a que la ratio de intérpretes por número de personas sordas en España es de uno por cada 143, frente a la de otros países europeos en los que es de un intérprete por cada diez personas sordas.

   Según han explicado, los intérpretes y especialistas en esta lengua están preparados para llevar a cabo tareas como la enseñanza de la lengua de signos española como primera o segunda lengua, la investigación sobre variados aspectos relacionados con la lengua, la cultura y la identidad en la comunidad sorda y labores de asesoramiento sobre temas educativos, sociales, lingüísticos y culturales.

   "Aunque no existe cualificación profesional de especialista en lengua de signos española, no significa que este perfil no cuente con estándares de competencia que garanticen su labor, formación y regulación de forma exhaustiva --han asegurado-- Convendría ubicar su formación al mismo nivel, y con el mismo reconocimiento que el resto de sus homólogos de magisterio u otros profesores de idiomas".

   El documento destaca los beneficios de la lengua de sordos (de la que son usuarios el 0,15% de los europeos, en sus distintas variantes) en términos de desarrollo lingüístico y cognitivo infantil, "no sólo para niños sordos y sordociegos sino para niños oyentes".

   "Las investigaciones señalan que la introducción de la lengua de signos en la primera etapa de infantil con niños oyentes produce un incremento significativo en el vocabulario de los mismos", aseguran los responsables del informe.

   En todo caso, han hecho hincapié en la importancia que tiene el desarrollo y expansión de esta lengua para facilitar el aprendizaje de los niños con sordera en el que el bilingüismo en lengua de signos "juega un papel fundamental" para la adquisición de competencias como la lectura o la lengua oral.

   Además, han recordado que la Convención Internacional de los Derechos de las Personas con Discapacidad y la Ley 27/2007 "reconocen el derecho de opción por la lengua de signos española" y han reclamado que las administraciones educativas "faciliten el aprendizaje y uso de la lengua de signos española en los centros educativos que determinen".

   Por otra parte, valoran positivamente el "avance" que, a su juicio, se ha producido en la incorporación de contenidos signados en los medios, conforme a lo establecido en la ley.

   "Todo apunta a que las políticas y medidas que las televisiones van incorporando dejarán entrever una televisión mucho más plural, diversa que cuente con la lengua de signos española ya no sólo como un medio para garantizar accesibilidad universal, sino más bien como plataforma para la promoción y  reconocimiento social y cultural de una comunidad y de su lengua", han asegurado.

   En cambio, en el ámbito del cine, han criticado que el informe "deja constancia" de la "escasez" de la presencia de la lengua de signos española en las películas de producción nacional, en comparación con "la amplia filmografía internacional".