22 de noviembre de 2019
16 de octubre de 2019

Gobierno Vasco activa el 'traductor automático neuronal'

Zurpiria dice que el objetivo de esta herramienta es "ayudar y no sustituir" el trabajo de los traductores

Gobierno Vasco activa el 'traductor automático neuronal'
Presentación del Traductor Automático Neuronal - IREKIA

SAN SEBASTIÁN, 16 Oct. (EUROPA PRESS) -

Los consejeros de Gobernanza Pública y Autogobierno, Josu Erkoreka, y Cultura y Política Lingüística, Bingen Zupiria, han presentado este miércoles el 'Traductor Automático Neuronal', el primer proyecto práctico del Gobierno Vasco para el uso ciudadano y creado a partir de Inteligencia Artificial. La nueva herramienta realiza traducciones "de gran calidad", tanto del castellano al euskera como del euskera al castellano, de textos de 4.000 caracteres por cada uso.

En una rueda de prensa en San Sebastián, han explicado que el 'Traductor Automático Neuronal' es fruto del trabajo de varios años y ha sido implementado utilizando memorias de traducción recopiladas por el Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP), durante 20 años.

Erkoreka ha destacado que esta experiencia de años "ha sido muy útil para conseguir un traductor de calidad" y ha apuntado que ello ha permitido a Euskadi "disponer de una base terminológica y lingüística solo comparable a la de las lenguas más habladas del mundo". "Tenemos un corpus de traducción sistemática de valor incalculable", ha añadido.

Por su parte, Zupiria ha explicado que el nuevo traductor se puede ya utilizar en la web www.euskadi.eus/itzultzailea, junto con el traductor gramatical. De momento se ha colgado la versión beta, "a fin de que la ciudadanía la pruebe y el traductor se entrene". La versión definitiva se colgará en unos meses.

El usuario debe seleccionar la dirección de la traducción y después introducir el texto en la zona habilitada para ello. Pulsando el botón 'Traducir' tendrá a su disposición la traducción en unos segundos. El traductor puede traducir textos de 4.000 caracteres por cada uso.

"AYUDAR Y NO SUSTITUIR"

El consejero de Política Lingüística ha subrayado que el objetivo de esta herramienta es "ayudar" y no sustituir el trabajo de los traductores. "La traducción realizada por una máquina siempre hay que supervisarla y corregirla", ha advertido, al tiempo que ha explicado que la diferencia con los sistemas hasta ahora existentes es que "los traductores neuronales hacen textos coherentes y fáciles de leer".

Asimismo, ha considerado que esta herramienta "puede contribuir a impulsar el uso del euskera". Según ha explicado, desde la aparición de las tecnologías vinculadas a la lengua el Gobierno Vasco siempre ha apostado por "integrar el euskera en las Tecnologías de la Información y la Comunicación, así como en el Entorno Digital". Además, antes de fin de año estarán listas las apps para los teléfonos móviles y tabletas.