UE.- La terminología comunitaria, recogida en una base de datos en 23 idiomas

Actualizado: jueves, 28 junio 2007 19:18

BRUSELAS, 28 Jun. (EUROPA PRESS) -

Una base de datos que recoge casi 9 millones de términos de la jerga comunitaria podrá consultarse a partir de hoy en las 23 lenguas oficiales de la Unión Europea. La 'Terminología Interactiva para Europa' (IATE) se abrió hoy al público durante un acto organizado por el Parlamento Europeo en presencia del comisario responsable de Multilingüismo, Leonard Orban.

Como base terminológica multilingüe, IATE permite buscar un término en una lengua de partida y encontrar los términos correspondientes en una o más lenguas finales. Actualmente, IATE contiene, además de 8,7 millones de términos, 500.000 abreviaturas y 100.000 expresiones. El volumen de su contenido varía según los idiomas, dependiendo del tiempo durante el cual cada lengua haya sido oficial de la UE.

Respecto de sus predecesoras --Eurodicautom, Euterpe y TIS-- la nueva base aporta un caracter interactivo, es decir, cualquier traductor de una institución comunitaria puede añadir y actualizar información. Para garantizar la calidad de las intervenciones, cualquier cambio en la base de datos desencadena automáticamente un ciclo de validación mediante el cual los terminólogos de los departamentos lingüísticos validan la información nueva o modificada.

En segundo lugar, la base IATE es interinstitucional y en su desarrollo y mantenimiento participan el Parlamento Europeo, el Consejo, la Comisión Europea, el Tribunal de Justicia, el Tribunal de Cuentas, el Comité Económico y Social Europeo, el Comité de las Regiones, el Banco Europeo de Inversiones, el Banco Central Europeo y el Centro de Traducción.

El coste global de desarrollo de la base fue, entre 1999 y 2003, de 1,41 millones de euros y en 2007, el coste de mantenimiento anual se elevó a 627. 000, costes que se sufragan con los presupuestos de todas las instituciones y organismos de la UE que participan en la misma.

La base IATE, utilizada desde 2005 por los servicios de traducción de las instituciones de la UE, permite un fácil acceso a la terminología comunitaria validada y garantiza la coherencia y fiabilidad indispensables para redactar textos claros y sin ambigüedades para que el proceso legislativo resulte válido y la comunicación con los ciudadanos de la Unión sea eficaz.