El Gobierno, "satisfecho" con uso lenguas cooficiales en UE porque que no supone coste adicional y acerca a ciudadanos

Actualizado: domingo, 29 abril 2007 14:34

MADRID, 29 Abr. (EUROPA PRESS) -

El Gobierno socialista está "satisfecho" con el uso del catalán, gallego y euskera en los principales órganos europeos y destaca que ya ha habido comunicaciones de los ciudadanos en esas lenguas cooficiales "que se han atendido sin dificultad". Además, subraya que no suponen ningún coste adicional y permite que muchos ciudadanos se sientan "más cercanos a lo que representa la Unión Europea".

Así lo asegura el Ejecutivo de José Luis Rodríguez Zapatero en su escrito de respuesta, al que ha tenido acceso Europa Press, al diputado de CiU Jordi Xuclà, quien le reclamó en el Congreso una valoración de la presencia de las lenguas cooficiales del Estado en los principales órganos de la UE.

Aunque el gabinete socialista reconoce que la valoración "más precisa" sobre el uso de las lenguas distintas del castellano corresponde a los beneficiarios, añade a renglón seguido que "está satisfecho" porque su empleo "se está realizando con total naturalidad".

A su juicio, este hecho "prueba que la demanda de su uso puede ser ya considerada como algo normal dentro del respeto a la diversidad que rige en la UE". Además, indica que la aceptación del uso de las lenguas cooficiales "está facilitando el contacto entre las instituciones y los ciudadanos, que se sienten de este modo más cercanos a lo que representa la UE".

COMUNICACIONES "SIN DIFICULTAD".

El Gobierno recalca que ya ha habido comunicaciones de los ciudadanos a las instituciones que se han atendido "sin dificultad". Destaca que en el Consejo también se han producido varias intervenciones de los representantes de las comunidades autónomas en las distintas lenguas y agrega que las sesiones plenarias del Comité de las Regiones se hacen intervenciones en todas estas lenguas desde la entrada en vigor del acuerdo que lo posibilita.

Asimismo, sostiene que "hasta el momento no ha habido que satisfacer ninguna cantidad por el empleo de estas lenguas en las instituciones y órganos de la UE". Y en lo que respecta a la interpretación, explica que se viene realizando desde la cabina de español "por los mismos intérpretes que se ocupan de la interpretación en castellano, por lo que no se genera ningún coste adicional".

En cuanto a la traducción, el Ejecutivo señala que está siendo asumida por las instituciones y órganos europeos "dentro de sus propios presupuestos", dado el "escaso volumen que la introducción de estas lenguas adicionales supone en el conjunto de sus labores de traducción".