Se reanuda hoy el juicio a Otegi para poder traducir las palabras que motivaron su acusación

Actualizado: viernes, 29 enero 2010 8:40

MADRID, 29 Ene. (EUROPA PRESS) -

La presidenta del tribunal de la Audiencia Nacional que juzga a Arnaldo Otegi y otras dos personas por participar en un homenaje al etarra José María Sagarduy, alias 'Gatza', en 2005 en Amorebieta aplazó a hoy el juicio para que puedan ser traducidas las palabras que el ex dirigente abertzale pronunció en el acto, después de que su defensa protestara por la interpretación que durante la sesión de ayer realizó una traductora y que, según alegaron, "no se ajusta" a la realidad.

La juez Angela Murillo había suspendido previamente la sesión para que se tradujera el vídeo visionado en la Sala, que incluye declaraciones de Otegi en euskera, a petición de las acusaciones populares, ejercidas por Dignidad y Justicia y Foro de Ermua, y a pesar de las protestas de las defensas. "Es evidente que la Sala no ha entendido ni papa", afirmó la magistrada, tras acceder a la solicitud. El vídeo ha obrado en la causa, iniciada hace casi cinco años, desde la fase de instrucción sin que la traducción fuera llevada cabo.

Después de media hora, la intérprete hizo lectura de su traducción, que motivó una nueva protesta de los abogados de las defensas, Kepa Ganda y Jone Goiricelaia, que aseguraron que "no se ajusta" a la realidad. Estos consideraron una "irregularidad absoluta" que la traducción se haga durante el juicio oral y cuestionaron que las acusaciones "no hayan tenido tiempo en cinco años" para traducir las palabras con las que "han venido a acusar" y que "ahora dicen que no entienden".

Además, la abogada de Otegi afirmó que la traducción efectuada hoy es obra de una persona que "no reúne los requisitos", porque no consta "su condición de perito ni su titulación". "Se les acusa por lo que han dicho, lo importante es saber qué han dicho, no cómo se interpreta", remachó.

"SI FUERA EL QUIJOTE..."

Tras unos momentos de debate, en los que la juez Teresa Palacio propuso a la Sala que el mismo Otegi tradujera sus propias palabras, la presidenta de la Sala decidió aplazar hasta hoy la sesión de manera que la defensa tenga tiempo en estas horas de realizar una traducción alternativa. Esta opción no satisfizo a los abogados, que alegaron que, aunque no pretenden "poner pegas", no tendrían tiempo suficiente para realizar este trámite, a lo que la juez respondió: "Hombre, si fuera el Quijote... Pero para un trocito".

Finalmente, tras un nuevo debate por parte de la Sala, Murillo decidió aplazar a hoy el juicio para que se pueda realizar una nueva traducción por parte de la Audiencia Nacional y si los abogados continúan considerando que no es correcta, realicen un contraperitaje. "Es lo que podemos hacer", afirmó la juez.

Los problemas con las traducciones, que ya aparecieron ayer, comenzaron ayer por la mañana cuando, en un momento del visionado de la grabación la juez pidió que se congelara la imagen y la traductora explicara el significado de las frases de la pancarta situada tras el escenario, que, según afirmó ésta, dicen "25 años en la cárcel, 25 años en la lucha. Liberad a Gatza'".

Sin embargo, las defensas protestaron por la traducción efectuada y negaron que se correspondiera con la realidad, por lo que Murillo les solicitó que expresaran lo que en realidad querían decir las expresiones, a lo que los letrados se negaron porque "no es labor de la defensa", sino de la intérprete "si sabe euskera".

Finalmente, ésta modificó la última parte de la traducción por "Libertad para Gatza" y las defensas quedaron conformes. La intérprete pidió "perdón" a los abogados por su error y la jueza la espetó: "Usted aquí no tiene por qué pedirle perdón a nadie".

HOY NO HABRÁ PÚBLICO

Una vez suspendida la sesión, mientras Otegi era sacado de la sala por dos polícias, el público presente comenzó a jalearle, con gritos de "Aupa Ornaldo", mientras el procesado levantaba las manos, esposadas. La magistrada les reprendió, pidió a las fuerzas de seguridad que desalojaran la Sala y aseguró que en la sesión de mañana no admitirá público.

En la mañana de ayer también declaró como testigo la compañera de Sagarduy, Concepción Luna Aragón, quien explicó que la familia del preso pensó en organizar un acto para pedir su libertad y decidió llamar a Otegi y Galardi para que tuviera más repercusión, pero negó que fuera un homenaje. "Yo no tengo por qué hacerle un homenaje a mi compañero, era un acto político para pedir la libertad para un vecino que llevaba muchos años en la cárcel", indicó.

A preguntas de las acusaciones, la mujer aseguró desconocer por qué en la convocatoria aparecía el logo de Askatasuna y el lema que entonces utilizaba esta organización, 'Amnistía y Libertad', así cómo el motivo de que se convocara como "homenaje nacional".

Otros dos testigos, vecinos del pueblo, aseguraron que el acto fue iniciativa de las asociaciones culturales del pueblo y explicaron que solicitaron el permiso al ayuntamiento exclusivamente para pedir la libertad de Sagarduy, negando conocer, como la compañera del preso, por qué se incluyó en los carteles la expresión "homenaje nacional".

Otegi y las otras dos acusadas -Iztiar Galardi y Josune Irakulis (a la que la Fiscalía no acusa pero sí el resto de las partes)-- son juzgadas por un delito de enaltecimiento del terrorismo y humillación a las víctimas y otro de reunión ilícita. El juicio oral iba a celebrarse en un principio contra cinco acusados, pero quedó finamente reducido a tres debido a la incomparecencia de Jon Enparantza y Estanislao Etxaburu, contra los que se dictaron sendas órdenes de busca y captura, y que serán juzgados por separado una vez sean detenidos.

La fiscal Blanca Rodríguez solicita una pena de 18 meses de cárcel para el ex portavoz de Batasuna y 15 para el resto de los procesados, mientras que el Foro de Ermua y Dignidad y Justicia reclaman que los cuatro sean condenados a cuatro años y medio y cincoaños de cárcel, respectivamente.