Una profesora de la UPO (Sevilla) asesora a la UE en traducción médica durante la pandemia de modo voluntario

Olga Koreneva, profesora de la UPO, asesora a la UE en traducción médica durante la pandemia de modo voluntario.
Olga Koreneva, profesora de la UPO, asesora a la UE en traducción médica durante la pandemia de modo voluntario. - UPO
Publicado: miércoles, 3 junio 2020 12:08

SEVILLA, 3 Jun. (EUROPA PRESS) -

La profesora del Área de Traducción e Interpretación --Filología alemana-- de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) Olga Koreneva participa desde el pasado mes de abril como asesora voluntaria en la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo en Luxemburgo en la gestión de la terminología médica y la traducción, en el marco de la UE durante la pandemia provocada por el coronavirus.

"Ante la expansión del coronavirus, la gestión y traducción de información de carácter médico ha cobrado un relevante papel y los traductores especializados se han encontrado con la necesidad de trabajar a contrarreloj para difundir de forma correcta la información", ha explicado Koreneva, en un comunicado, en el que también destaca que "para mejorar la gestión terminológica, hay que recurrir, sobre todo, a la adecuada organización de los términos y sus recursos".

La investigadora lleva varios años colaborando con el Parlamento Europeo en el diseño de organización terminológica dentro del marco del proyecto 'Terminology without Borders', cuyo objetivo es perfeccionar la base de datos terminológicos 'Interactive Terminology for Europe' (IATE), para la que resultó útil aplicar la última teoría cognitiva, Terminología Basada en Marcos, desarrollada por la Universidad de Granada.

Así, gracias a esta teoría y a los proyectos médicos anteriores llevados a cabo por el Parlamento en los que Koreneva ha colaborado, la investigadora ha destacado que pudo organizarse de manera muy rápida el conocimiento especializado disponible sobre el Covid-19 en forma de una estructura cognitiva --evento Covid-19-- para la mejor gestión y transmisión de los conceptos médicos que se iban manejando. "La universalidad lingüística de dicha estructura y su aplicabilidad a cualquier lengua crearon una herramienta extremadamente transparente y útil para la gestión terminológica eficaz de la Unión Europea", ha subrayado.

La terminología organizada en función de dicha estructura facilita la búsqueda de "equivalentes multilingües válidos" y posibilita efectuar la traducción médica en tiempo récord. "Se ha visto durante la pandemia que la comunicación y la difusión del conocimiento sobre el coronavirus y las medidas de su prevención son también de vital importancia para poder frenar la expansión masiva de la enfermedad", ha afirmado la profesora de la UPO, que ha destacado cómo se resaltó el apartado 'prevención' en Evento Covid-19, "recogiendo las medidas necesarias para evitar nuevos contagios"

"La tarea fue de gran responsabilidad e importancia y se tuvo que trabajar sin descanso pero también me sentí afortunada y agradecida por la confianza y la oportunidad que me brindó la unidad 'TermCoord' de la Dirección General de Traducción de poder poner mi granito de arena en la lucha contra el virus y contribuir a la protección de las personas desde mi profesión y vocación", ha declarado la investigadora.

Olga Koreneva es profesora de alemán para traductores e intérpretes de la Universidad Pablo de Olavide desde el año 2018. Traductora e intérprete jurada de alemán/español, cuenta con más de 15 años de experiencia como traductora e intérprete científico-técnica de seis lenguas. Nació en Moscú, estudió Ciencias Empresariales en Alemania y se licenció y doctoró en Traducción e Interpretación en España, en la Universidad de Granada. Es pionera en el campo de la Psicoterminología y una de sus líneas principales de investigación es la Terminología Cognitiva, añade el comunicado.