Zaragoza.- Eduardo Mendoza y la Ley de Propiedad Intelectual, protagonistas en las jornadas de traducción literaria

Actualizado: sábado, 4 noviembre 2006 14:54

TARAZONA (ZARAGOZA), 4 Nov. (EUROPA PRESS) -

El escritor Eduardo Mendoza y un debate sobre la Ley de la Propiedad Intelectual serán los protagonistas durante el día de hoy en el segundo día de actividades previsto dentro de las XIV Jornadas en torno a la traducción literaria, evento que se está celebrando este fin de semana en la localidad zaragozana de Tarazona.

Los actos previstos para hoy han comenzado a las 10,00 horas, con una mesa redonda en la que Eduardo Mendoza y sus traductores al alemán y húngaro han debatido sobre la actual situación del mundo de la traducción. Como moderador de esta charla ha intervenido el director de la sección de cultura del diario La Vanguardia, Llàtzer Moix.

Posteriormente, a las 12,30 horas, se ha iniciado la conferencia 'El corazón de la poesía china', a cargo de Pilar González España. Ambos actos han tenido lugar en la Residencia El Cinto, lugar que albergará también la charla prevista para esta tarde.

Los debates se iniciarán de nuevo a las 16,00 horas, con la mesa redonda 'Traductores, editores, Ley de Propiedad Intelectual: ¿juntos o revueltos?', en la que intervendrán la secretaria general técnica del Ministerio de Cultura, Concepción Becerra, y el presidente del Gremio de Editores, Antonio María Ávila.

A las 18,30 horas darán comienzo diversos talleres en la Escuela Oficial de Idiomas. Entre los cursos destacan los de traducción en alemán, 'A propósito de Thomas Mann', a cargo de Isabel García Adánez; francés, 'Traducir en tiempos de mestizaje. Experiencias con la literatura magrebí', de Malika Embarek; y el de inglés, 'Traducir poesía, traducir a Yeats', de Antonio Rivero Taravillo.

Además se ofertarán los siguientes talleres generales: 'Tejanos en Barcelona y vaqueros en Madrid: el uso de una lengua neutra en la traducción', a cargo de Carmen Francí; 'Saber leer un contrato', de Carlos Milla y Andrés Ehrenhaus; 'Traducir libros: todo lo que siempre quiso saber sobre cómo empezar y no se atrevió a preguntar', a cargo de Celia Filipetto; 'Un autor en busca de tres traductores', de Rafael Carpintero; y, por último, 'Diccionarios y traductores', a cargo de Belén Santana y María Teresa Fuentes.