Zaragoza.- Elvira Lindo inaugura hoy las Jornadas anuales de Tarazona a las que asisten más de 100 traductores europeos

Actualizado: viernes, 31 octubre 2008 8:57

ZARAGOZA, 31 Oct. (EUROPA PRESS) -

Un total de 110 traductores y amantes de las lenguas participarán en las XVI Jornadas en torno a la Traducción Literaria, que se celebran desde hoy, viernes 31 de octubre al 2 de noviembre en la Casa del Traductor de Tarazona. Están organizadas en colaboración con la Asociación de Traductores y en esta edición se contará con la participación de la escritora Elvira Lindo como autora invitada, quien impartirá la conferencia inaugural.

Durante todo el fin de semana se desarrollarán también para el público numerosos talleres de traducción sobre algunos géneros literarios, como novela negra, cine o ciencia ficción.

La Casa del Traductor de Tarazona es única en España y durante todo el año ofrece estancias a traductores de todo el mundo. Forman parte de su patronato la Diputación de Zaragoza, el Gobierno de Aragón y el Ayuntamiento de Tarazona, que se constituyó en 1994.

Para la diputada de Cultura de la Diputación de Zaragoza (DPZ), Cristina Palacín esta iniciativa permite "vertebrar el territorio" y que Tarazona sea el referente de este colectivo en España y Europa, al tiempo que se dinamiza el patrimonio cultural.

Elvira Lindo, dictará la conferencia inaugural el 31 de octubre a las 19.00 horas en el Teatro Municipal Bellas Artes de Tarazona. A esta ponencia podrán asistir todas las personas que lo deseen, ya que la entrada es libre para fomentar la participación del público en general en la labor que realiza en Tarazona la Casa del Traductor.

El sábado, Elvira Lindo se reunirá en una mesa redonda con Caroline Travalia, su traductora al inglés de 'Manolito Gafotas', y los traductores Alena Lhotova (Chequia), Holger Fock (Alemania) y Jacqueline Csuss (Austria), presentarán el estudio del CEATL sobre "La situación del traductor en Europa", y la conferencia "Economía de lo intangible: las tarifas en la traducción literaria", impartida por la traductora Carmen Francí, tendrá como objetivo el reconocimiento social y económico de la profesión del traductor literario.

Al igual que años anteriores se pretende que las Jornadas se abran al público en los múltiples actos programados como los talleres sobre algunos géneros literarios. Así, Hernán Sabaté y Montserrat Gurguí impartirán un taller sobre traducción de novela negra; Marcial Souto, un taller de traducción de ciencia ficción; Carmen Criado, de traducción de cine y, por último, Ana Herrera se encargará de un taller de traducción de ensayo. Estos talleres tendrán lugar el sábado y el domingo con el fin de que los participantes que lo deseen puedan asistir al menos a dos talleres diferentes.

Cerrarán estas XVI Jornadas en torno a la Traducción Literaria, Isabel Ferrer y Carlos Milla, galardonados con el II Premio Esther Benítez de Traducción (2007) por La gran marcha de E. L. Doctorow.

AUTORES INVITADOS EN LAS XVI JORNADAS

Elvira Lindo estudió periodismo y es la creadora del personaje de Manolito Gafotas, que se ha convertido en un referente de la literatura juvenil, y por el que obtuvo el Premio Nacional de esa categoría en 1998. También ha escrito guiones de cine y, en 2005, ganó el premio Biblioteca Breve por la novela 'Una palabra tuya'.

Caroline Travalia hizo una tesis sobre la traducción de los libros de 'Manolito Gafotas' al italiano y al francés. mientras que Jacqueline Csuss es traductora literaria del inglés al alemán, especializada en literatura juvenil y en Filosofía del Derecho.

Holger Fock cuenta entre sus autores traducidos a André Breton, Jacques Rigaut, Théophile Gautier, Elie Wiesel, Erik Orsenna, Pierre Michon, François Bon, Patrick Deville, Jean Rolin y Antoine Volodine.

Alena Lhotova especializada en traducción de ensayo, de autores como Baudrillard, Badinter, Braudel, Le Goff o Bruckner. Carmen Criado Fernández ha traducido más de 350 películas, como 'Superman', 'All the President's Men', 'Barry Lyndon', 'The Exorcist', 'Parque Jurásico', 'Uno de los nuestros', Shakespeare in Love', 'La lista de Schindler', 'Forrest Gump', 'Sabrina' y 'Batman', entre otras.

Carmen Francí Ventosa ha traducido a Joseph Conrad, George Eliot, Edward Gibbon, Henry James, Christina Rossetti, Julian Barnes, Douglas Coupland, Toni Morrison, Nadine Gordimer, Dorothy Parker, Joyce Carol Oates, Anthony Powell, Fay Weldon y Thomas de Quincey.

Montserrat Gurguí Martínez de Huete ha traducido más de un centenar de títulos de los que destacan autores como Isidre Grau i Llorenç Villalonga (del catalán), Agnes Heller (ensayo sociológico) E.V. Cunningham (seudónimo de Howard Fast cuando escribía novela negra), Loren D. Estleman, Michael Collins, William Harrington y Lindsay Davis en el apartado de novela negra.

Hernán Sabaté Vargas ha traducido más de 200 títulos de diversos géneros para varias editoriales. Entre los autores se cuentan Stephen King, Anne Rice, Ken Follett, Isaac Asimov, Brian Aldiss, Ursula K. LeGuin.

Ana Herrera Ferrer ha traducido a autores como Agota Kristof, W.S. Burroughs, C.S. Forester, Alison Lurie, Tariq Alí, Karen Armstrong, Edmund White, Ruth Rendell y Walter Mosley, entre otros.

Carlos Milla Soler se ha encargado de traducciones de Alan Sillitoe, Muriel Spark, Theodor W. Adorno, Mark Twain, Anne Tyler, William Shakespeare, Michael Crichton, John le Carré, Arthur Miller, John Irving, Woody Allen, Salman Rushdie, Alice Munro, David Mamet, F. Scott Fitzgerald, y E. L. Doctorow.

Isabel Ferrer Marrades ha traducido a autores como Michael Ondaatje, Ethan Canin, Alice Munro, David Mamet y E. L. Doctorow, así como un gran número de ensayos.