Publicado 03/09/2015 11:10

Dennis Lennartsson, de 'Spreadthesign': "Es un derecho humano poder comunicarse, independientemente de la discapacidad"

El proyecto 'Spreadthesign' ('www.spreadthesign.com'), el primer diccionario de signos accesible para todo el mundo, consiste en una página accesible, fácil de usar y gratuita, que aloja un diccionario en su acepción moderna, a través del cual se puede acceder a un léxico fundamental, que va desde el más utilitario de comunicación hasta el más especializado, de un conjunto importante de lenguas de signos tanto de la Unión Europea como de otros ámbitos geográficos. El impulsor de esta iniciativa, Dennis Lennartsson, detalla para Europa Press las caracterísiticas del proyecto.

.- El proyecto se ha presentado recientemente en España. ¿Cuál es su objetivo?

'Spread the Sign' trata sobre la creación de un lenguaje de signos accesible a todos. El lenguaje de signos es diferente en todo el mundo, solo los hacemos accesibles grabándolos y ofreciéndolos en nuestra web y app.

.- ¿Qué supone para aquellas personas que necesitan este sistema para comunicarse?

Es un derecho humano poder comunicarse, independientemente de la discapacidad. Por ejemplo, la mayoría de padres de niños con sordera saben escuchar y no conocen el lenguaje de signos. Con nuestra app, pueden descargar 10.000 signos y se les da una plataforma de comunicación en un instante.

.- ¿No sería más fácil si existiera un lenguaje de signos universal?

Debido a las diferencias culturales y geográficas las variaciones son grandes. Hay un lenguaje de signos internacional pero es algo como el Esperanto, que solo unos pocos lo usan y también tiene variaciones. El lenguaje de signos americano es más común que sea utilizado como segunda lengua en el lenguaje de signos.

.- ¿Cuánto tiempo se ha invertido para llevar a cabo este proyecto? ¿Ha recibido ayuda de alguna institución?

'Spread the Sign' comenzó hace diez años. Hemos tenido el apoyo de la Unión Europea y de fundaciones privadas, pero la mayoría del apoyo ha sido por los voluntarios, que han echado muchas horas en él, y hoy en día hay unas 150 personas trabajando en 25 países, grabando los signos y trabajando para asegurar la calidad y producción de los lenguajes nacionales de signos.

.- ¿Cuántos idiomas están disponibles en el diccionario? ¿Se va a seguir trabajando en el proyecto?

El proyecto nunca estará completo. Siempre buscamos soluciones para hacerlo más eficiente a nivel de costes, para producir lenguajes de signos en países en desarrollo. En 'Spread the Sign' verás todos los países y actualmente vamos por 25.

.- ¿Tiene otros proyectos en mente dirigido a este colectivo?

Entre los próximos proyectos, estamos intentando construir un tipo de traductor de Google para signos juntando palabras en un texto etiquetado con palabras en lenguaje de signos. El 80% de las personas sordas en el mundo no pueden leer por lo que puede ser de ayuda para facilitar el entendimiento del contenido de un texto.