17 de agosto de 2019
  • Viernes, 16 de Agosto
  • 13 de abril de 2014

    El servicio de traducción judicial intervino en 1.180 ocasiones en 2013

    BILBAO, 13 Abr. (EUROPA PRESS) -

       El Servicio de Traducción e Interpretación de los Órganos Judiciales intervino en 1.180 ocasiones el año pasado, lo que supone un incremento del 14,8% respecto a 2012, según los datos hechos públicos este domingo por el Departamento de Justicia del Gobierno vasco.

       Estas 1.180 intervenciones se realizaron en un total de 762 procedimientos judiciales --551 escritos y 211 orales--. La mayor parte de los trabajos realizados por este servicio son traducciones de documentos escritos, concretamente el 78,9%, mientras que el resto, el 21,1%, corresponde a asistencias en procedimientos orales.

       La mayor parte de los documentos traducidos provienen de los juzgados de instrucción, seguidos de los que llegan de los juzgados de lo contencioso-administrativo y de lo social. Además, la mayoría de los documentos son traducidos de euskera a castellano.

       Durante el pasado año, los servicios de traducción e interpretación asistieron a 248 intervenciones orales, la mayor parte en declaraciones.

       El Servicio de traducción e Interpretación de los Órganos Judiciales acomete dos tareas principales: la traducción de documentos provenientes de los órganos judiciales y de las partes que intervienen en el procedimiento judicial, y la interpretación en torno a declaraciones, juicios, presentaciones en jurados populares o exploraciones a menores.

    USO DE LAS DOS LENGUAS

       Con este servicio, el Gobierno vasco pretende garantizar, a toda la ciudadanía de la Comunidad Autónoma Vasca, el derecho de utilización de las dos lenguas oficiales en los juzgados.

       El Gobierno vasco destinará este año 1,3 millones de euros a la normalización lingüística del personal de la Administración de Justicia con el objetivo de garantizar el derecho de la ciudadanía a relacionarse en euskera.