El Instituto del Vascuence resuelve 2.600 consultas de traducción

Actualizado: lunes, 28 abril 2014 10:19
cia" class="NormalTextoNoticia" itemprop="articleBody">

PAMPLONA, 28 Abr. (EUROPA PRESS) -

   La aplicación informática Idazlagun, que gestiona el Instituto Navarro del Vascuence, resolvió el pasado año 2.600 consultas de entidades locales navarras sobre la corrección de textos y palabras durante la traducción de documentos administrativos castellano/euskera y euskera/castellano.

   El Instituto Navarro del Vascuence lleva otorgadas hasta la fecha 140 licencias para prestar este servicio, cuya demanda sigue creciendo, con más de un millar de atenciones durante el primer trimestre de este año, según ha informado en una nota el Gobierno de Navarra.

   El organismo público gestiona, además, un programa de apoyo a la traducción, que facilita la realización de nuevas traducciones a través de una base de datos en el que quedan registrados los textos anteriormente redactados, y al que tienen acceso un total de 26 entidades locales.

   Estos datos fueron dados a conocer durante una reunión que mantuvo en fechas recientes la comisión de seguimiento del programa de apoyo a la traducción de textos administrativos al euskera para las entidades locales.

   Según se expuso en la reunión, estos programas ofrecen los servicios de creación de memorias de apoyo para futuras traducciones, eliminación de datos susceptibles de protección, consultas de corrección terminológica, asistencia telefónica a los usuarios, y mantenimiento y gestión de un servidor central.

   Para este año se ha previsto la realización de sesiones de formación, adaptadas a los diferentes niveles de los usuarios, para mejorar la explotación de las posibilidades que ofrecen estas herramientas.